Oversettelse: hvordan gør man?

Oversetter tar ansvar for å gjøre om informasjon fra et språk til noe annet språk, for at den skal kunne brukes av noen tredje part. Oversetter er forskjellige fra tolker i at de arbeider bare med det skrivne ordet, mens en tolke oversetter andre personers talte ord til noe annet språk, enten ved selve uttalendet, eller etter hver fullfrakt setning.

 

Oversettningsprosessen

Denne prosess begynner når kunden har noen dokument enten som den kan ikke forstå fullt ut, eller som ikke går å bruke i sin nåværende form av rent språklige grunner. Kunden overleverer dokumentet til oversetteren, som oversetter den til kundens valg av språk, og sender den tilbake. Nå til dags leverer de fleste kunder som søker noen oversettningstjeneste sine dokumenter i noe elektroniskt format, med filtyper som .doc eller .pdf, like godt som regnearks- eller grafikks- format some er vanlige i dagens næringsliv. Oversetter bruker derfor utruste seg for å behandle dokumenter i disse format.

 

Oversetterens ekspertise

Oversetteren mottar dokumenten fra kunden og gjør deretter så her:-

 

1. Forberedelsen

Før den utgjør selve oversettningen, leser oversetteren gjennom dokumenten. Den gjør så her, for det første, for å notere seg noen komplisert teknisk terminologi eller språklige konstruksjoner, og for å finne foreløpige oversettelser på dem i enten allmenne eller spesialiserte ordbøker. For det andre, skal oversetteren ordentlig forstå dokumentens språklige ”register”: med andre ord, hvilken stil man har skrivet den originelle dokumenten med, og derfor dess bestemte leserskap. For eksempel har noen jobbspesifikasjon en mer formell og opplysende stil enn noen ukebladsartikkel, som man har skrivet ikke bare for å opplyse men også for underholdnings skyld. Etter den første gjennomlesningen kan oversetteren lage glossarer i stand for å hjelpe til oversettelsen på dokumentens mer kompliserte deler.

 

2. Oversettningen

Oversetteren oversetter dokumenten til det bestemte språket, med hjelp av de glossarer den har lagt i stand under forberedelsen.

 

3. Korrekturlesningen

Oversetteren leser gjennom sin oversettelse en eller flere ganger til, for å sikre rett staving og grammatikk, og for å kontrollere at gjentatt terminologi har oversatts med konsistens. Kontinuerlig sammenligning gjørs for å sikre at den språklige registern i den originelle dokumenten har preseverets eller rimlig avspeilets i oversettelsen.

 

4. Overleveringen

Etter korrekturlesningen, overleverer oversetteren den oversatte dokumenten til kunden i det førbestemte formatet. Dernest har kunden rett til å gjøre sine egne kontroll på oversettelsen, for å bekrefte at den oppfyller kundens behov og, om kunden har noen forståelse av dokumentens originelle språk, hvor godt den gjenspeiler den korrekta stilistiske nivåen. Så snart begge partier er fornøyde med oversettelsen, sender oversetteren faktura.

 

Oversetterens utstyr

Naturligvis har oversetter høgt utviklet expertise i det originelle språket. Imidlertid er en rekke verktøyer vesentliga for å sikre oversettelse til høg kvalitet:

 

Ordbøker

Allmenne tvåspråksordbøker er uunværlige for å få det fulle utvalget av oversettelser på ord og terminologi i det originelle språket, men faglige oversetter må ha adgang til ordbøker med hundretusentals oversettelser. Den typen av ordbok er vanligvis noe mer kostbare en andre typer av bøker, og er oftest til salgs på spesialiserte bokhandler. Fagordbøker er også nyttige for høgt fagspesieliserte oppdrag.

 

CAT – datamaskinsstøtt oversettelse

Blant allmenheten tenker man ofte, at menneskelige oversetter går etter hvert til foreldethet takke være utviklinger i datormaskinsdriven oversettelse. Men oversettelse til høg kvalitet medfør en fortolking av den originelle dokumentens ”register” og deretter må oversetteren forstå kompliserte nyanser i språklig modus, og det innebær en selvvitensnivå som datormaskiner ikke kan bringe i stilling uten menneskelig inntak. Datormaskinsstøtt oversettelse (eng. Computer Aided Translation eller CAT) er derimot et uunværlig verktøy for dagens oversetter. CAT-programvarer hjelper oversetteren til å sikre korrekt staving og grammatik, og konsistens i oversettelser på tilbakevendende terminologi.

 

Kommunikasjoner

Dagens oversetter arbeider nesten utelukkende via høyteknologiske kommunikasjonsformer. I tillegg til en hengiven telefon må oversetteren ha en PC med høg lagerenhets- og prosessorsevne, spesielisert programvare, og bredbandsforbindelse.

 

Oversetterens standarder

Forholdet mellom oversetteren og kunden defineres med oversetterens strenge arbeidsstandarder, og kundens forståelse av det arbeid som oversetteren skal utføre:

· Konfidensiell beskaffenhet.

· Ærlighet: oversetteren skal kunne spøre kunden om hvad den vil ha, og kunden skal kunne eksaminere oversetterens arbeid, uten deres forholdet riskeres.

· Deklarasjon og registrasjon: oversetteren skal selvdeklareres og registreres med alle relevante myndigheter, spesiellt når det gjeller datasikring.

 

Oversettelsens gylne regel

Det er kanskje ikke åpenbart for allmenheten, men likevel uunværligt, at goda oversetter endest oversetter til sitt moderspråk eller liknende.

Tel. & Faks: +44 (0) 1902 569496      E-mail: info@meddingstranslator.co.uk