


|
Översättning: hur gör man? |
|
Översättare tar ansvar för att lägga om information i ett visst språk till ett annat för att den kan användas av någon annan person. Dessa skiljer sig ifrån tolkar i och med att de endast arbetar med något som är skrivet, då en tolk däremot översätter det man muntligt uttalar i något annat språk, antingen allteftersom det uttalas, eller då man har talat färdigt någon sats eller mening. Denna process påbörjar när kunden innehar något dokument som den inte f'örstår eller som det inte av rena språkliga skäl går att använda. Kunden skicker dokumentet till översättaren som sedan översätter det till kundens val av språk, och skickar det tillbaka. Idag är dokument som de flesta kunder vill göra till föremål för någon översättningstjänst framtagna i något elektroniskt format, och är uppbyggda i en av många industrivanliga filtyper t.ex. .doc, .pdf, .html .xls eller .ppt. Därför är dagens översättare så utrustade att de klarar hantering av material i dessa format.
Översättaren tar emot det originella dokumentet och sedan går till väga med följande steg:-
Innan den påbörjar med själva översättningen, översättaren utför en genomläsning av det originella dokumentet för att först markera eventuella invecklade tekniska benämningar eller komplicerad språklig uppbyggnad, och för att hitta sedan möjligheter till hur man ska översätta dem med hjälp av generella eller tekniskt specialiserade ordböcker. Man gör så här även med syfte att översättaren ska ordentligt förstå dokumentets språkliga "register", d.v.s. den språkliga stil detta skrivits med och därför materialets avsedda läsarskap. Till exempel kommer någon jobbspecifikation att skrivas i en mer formell och informationsmässig stil än vad exempelvis någon tidskriftsartikel är, då man skrivit denna inte bara för att ge information utan till och med något slags underhållning i tankarna. Då den första genomgång klarats av, kan översättaren välja at bygga upp ordlistor som hjälp till översättning av de mer invecklade delarna i dokumentet.
Översättaren översätter dokumentet till det kundbeställda språket, med hjälp av de ordlistor denna byggt upp efter den inledande förberedelsen.
Översättaren kontrollerar det första översättningsförsöket för att se till att korrekt stavning och grammatik har använts i det kundbeställda språket, samt att upprepade benämningar i det originella dokumentet har översatts på ett förenligt sätt. Man gör även en pågående jämnförelse med det originella dokumentet för att försäkra bevarandet av dess språkliga register eller åtminstone dess rimligt återspeglande i det kundbeställda språket.
När samtliga nödvändiga kontroller klarats av levereras dokumentet tillbaka till kunden i det mellan kunden och översättaren avtalade formatet. Kunden är då fullt berättigad att utföra sin egen kontroll av översättningen, för att försäkra att denna uppfyller kundens egna syfte och, i det fall att kunden självt har någon förståelse av det originella dokumentet, att översättningen har bevarat det originella registret och därmed skulle kunna kommunicera med det avsedda läsarskapet på liknande sätt som det originella. Allteftersom både kunden och översättaren blir överens om att man har jobbat färdigt, lämnar översättaren faktura till kunden som betalar på de avtalade villkorna.
Självkart har översättare väl utvecklad expertis när det gäller vad det nu kan vara för originellt språk. Däremot kommer ett antal verktyg att spela en väsentlig roll som tillägg till att kvalitetssäkra översättningsarbetet:-
Generella tvåhållsordböcker är oumbärliga för att ge ett fullständigt utbud av möjliga översättningar på ord och benämningar beroende på språkligt register och sammanhang. Översättaren bör aldrig arbeta utan någon ordbok på flera tiotusentals uppslagsord med översättningar från det originella till det beställda språket, och helst ska denna ha en ordbok med hundratusentals uppslagsord till handa. Denna typ av ordbok brukar kostar en hel del (jämnförd med genomsnittspriser på böcker) och försäljs mest i specialiserade bokhandlar som vänder sig till språkspecialister. Även specialiserade ordböcker finns som hanterar högt tekniska, vetenskapliga eller juridiska benämningar, och även om sådana ordböcker inte alltid är nödvändiga används de ofta av översättare som arbetar med högt specialiserade ämnesområden.
I allmänheten spekulerar man ofta att översättare kommer att drivas till foråldrande av ren datordriven översättning. Det är sant at mycket arbete har ägnats åt att sätta datorer i stånd att översätta från det ena mänskliga språket till det andra, vilka dessa än kan vara. Kvalitetssäkrad översättning innebär dock att man tolkar (i skriftlig form) inte bara ord, utan det högt viktiga språkliga registret hos det originella dokumentet. Det innebär att översättaren ska förstå komplicerade språklliga humörnyanser och modus, som medför en sådan inre medvetenhet som någon dator inte skulle kunna sätta i gång utan mänsklig insats. Däremot är CAT eller datorstödd översättning (eng. Computer Aided Translation) ett oumbärligt verktyg i dagens översättarens verktygslåda. CAT-mjukvaror hjälper översättaren till att försäkra korrekt stavning och grammatik, och noggran följdriktighet när det gäller att översätta benämningar och begrepp som upprepas i flera ställen inuti det originella materialet.
Dagens översättaren handlar nästan uteslutande via teknologiska kommunikationsformer. Bortsett från verksamhetsägnad telefonutrustning, är det nästan säkert att profsöversättaren innehar någon faxmaskin och, i våra tider, en snabbfungerande dator inklusive specialiserade översättnings- och affärsförvaltningsmjukvaror smat en högt funktionell (helst bredbands-) internetkoppling.
Förhållandet mellan översättaren och kunden definieras av rigorösa arbetsstandarder som översättaren ska hålla sig fast vid i alla sammanhang, samt kundens förståelse av det arbete som översättaren ska utföra:
Översättaren ska uppehålla sträng hemlighet när det gäller kundens indentitet och det arbete denna utför för kundens del, och dessa uppgifter ska aldrig avslöjas för någon annan, utan att det sker med hänsyn till lagstifta deklarationer till skatteförvaltningen eller juridiska myndigheter i översättarens eller kundens hemland. Är kunden en översättningsbyrå som vidareanställer någon självständig profsöversättare, ska denna inte försöka ta någon kontakt med den slutliga beställaren om inte det sker på villkor som avtalats mellan beställaren, kundbyrån och översättaren. Samtidigt ber man ofta beställaren att endast ta kontakt med översättaren genom den byrå denna har anställd. Detta är en förhållandestandard mellan kund, leverantör och underleverantör som internationellt anses som godkänbar inom flera branscher.
Översättare brukar acceptera och hålla sig fast vid vissa juridiska standarder som stöd till deras arbete. Om inte en översättare är direkt anställd hos någon översättningsbyrå, är denna vanligen registrerad som självanställd ensam företagare, eller som bolag där denna är samtidigt verkställande direktör och den enda anställd eller chefsöversättare bland någon flera andra anställda. Vad än kan vara fallet, borde de flesta profsöversättare alltid rätta sig efter de skattregler som gäller i deras hemland. Detta innebär tillmötesgående även med eventuell MOMS eller beskattning efter tjänsteleverans som gäller hos dem. Eftersom en övervikt av dagens översättningsarbete utförs med hjälp av datorer, är många översättare registrerade med sin lands dataskyddsmyndighet. Som konsulenter är många översättare till och med försäkrade mot profiessionellt skadestånd.
Översättare är människor, och var och ett översättningsuppdrag går att hantera på en mängd olika sätt. Bortsett från klarlagda språkliga fel är det möjligt att en översättare kommer att använda sig av någon benämning i översättningen som lika bra går att uttalas med andra ord som kunden eventuellt föredrar. Ibland är det kunden som ber om att en viss benämning används till översättning av ett visst uttryck i det originella dokumentet, även om det kan hända efter att översättningen först levererats tillbaka. Förhandlingen om sådana punkter beror på upriktighet och förtroende i förhållandet mellan kunden och översättaren, och lyckas man med sådana förhandlingar så sker det i vanliga fall utan någon konflikt. Översättaren ska alltså inte vara så stolt eller skrämd att denna inte känner sig kunna ställa några frågor till kunden for förklaringens skull när det gäller någon viss språklig aspekt i det originella dokumentet. Samtidigt går det som bäst när kunden ställer krav som är så klarlagda och noggranna som möjligt.
Vad är kanske inte självkart för allmänheten, men är en grundförutsättning i översättningsarbetet är, att profsöversättare som behärskar sitt yrke översätter endast till sitt moderspråk, eller till något språk i vilket de har inföddmotsvarande kunskaper. Översättare ägnar sig nästan aldrig åt att försöka gå på arbetsvägen åt det motsatta hållet. På det sättet, har kunden något uppdrag som ska översättas från exempelvis svenska till engelska, ska det vara någon översättare som är engelsktalande till moderspråk eller motsvarande, men som har högtutvecklade kunskaper i svenskan, som ska klara jobbet. Den centrala anledning till detta är, att det originella dokumentet brukar varas språkligt korrekt och, därför, att översättaren ska preservera denna språkliga integritet i översättningen. Däremot finns en annan anledning...
Översättare är inte bara språkliga experter som behärskar ett eller flera språk utöver sitt eget moderspråk. Duktiga översättare är samtidigt författare som hanterar högt specialiserat och tekniskt material och har gott med erfarenhet i ett eller flera yrkesområden. Det kan hända att de inte arbetar i språkområdet på något rent akademiskt sätt och de brukar vara kvalificerade specialister i t.ex. ingenjörsteknik, juridik, medicin eller rena handeln. Det är bara att de till och med har studerat klart i något annat språk. |
|
Tel. & Fax: +44 (0) 1902 569496 E-mail: info@meddingstranslator.co.uk |
